AW: [Allegro] japan./chines. Fremdsprachen: Konkordanz von altenTSR-Programmen?
Kaun, Matthias
Matthias.Kaun at sbb.spk-berlin.de
Mo Apr 28 13:21:39 CEST 2008
Lieber Herr Lehmann,
es sollte moeglich sein, sowohl die jap. als auch chin. datenbank nach UTF-8 zu konvertieren. Alle Zeichen der ostasiatschen nationalen Standards sind in UTF-8 abgebildet. Probleme werden wohl nur die Zeichen mit einem Acii-Wert ueber 127 haben (deutsche Umlauts und andere Zeichen), denn bis dahin sind die Zeichen ja auch eins zu eins in UTF-8 abgebildet.
In der Regel finden Sie westliche Schrift und die 2-Byte-Kodierungen, aber das ist kein Problem (s. o.).
Im Prinzip kann man die Datenbanken auch mit a99 verfuegbar machen, aber leider nur im Prinzip! Dann benoetigen Sie aber einen front-end-processor, der Ihnen die 2-Byte-Kodierung auch wieder so darstellt und Ihnen kein Ascii-Muell angezeigt wird (z.B. NJStar).
Wenn Sie die Datenbanken nach UTF-8 konvertieren moechten, gibt es mehrere Moeglichkeiten (php-Skripte oder aber ein Script von Ken Lunde, adobe, das noch immer seinen Dienst tut:
ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/perl/cjkvconv.pl
Man muss hierbei auf die Zeichen ueber Ascii 127, die nicht ostasiatische sind aufpassen.
Beim Versuch presto und die CJK-Programme unter Windows2x laufen zu lassen, sind wir gescheitert; Es gibt aber Kollegen, denen das gelungen ist.
Schoenen Gruss
Matthias Kaun
>
>
> 1. jap.
> Die japanische Datenbank arbeitet -das macht die Sache sehr schwer- mit
> einem TSR-Programm (wird vorab geladen, verbleibt im Ram-Speicher)
> namens jy.com (das liegt in einem unsichtbaren[!] Ordner namens "Shy".
> jy.com könnte für "JITSUYOU" stehen. Eine Doku (sowie der
> lizenzschlüssel) existieren nicht (mehr).
> Es ist mir nicht gelungen, diese Dos-Kombination (presto und
> tsr-programm) unter der open-source-DOSBOX (in WindowsXP) zum Laufen zu
> bringen. jy.com scheint nur im Fullscreen zu funktionieren, und wxp
> reagiert sehr sauer drauf.
> Es gibt keine Doku und es gibt keinen Registrierschlüssel, das Prg
> arbeitet (rudimentär) im "shareware-Modus" in der dosbox. Das programm
> ist von 1993.
>
> so sieht das aus:
> [leider zu allem Unglück auch noch auf allegro-nrw:]
> 200 Miura, Ayako 90c ?????¢?Ê 320 Hyôten
>
> Was bislang mir klar ist, daß eine Kombination von ZWEI obigen
> ascii-zeichen EIN jap. Schriftzeichen ergibt [255 hoch 2, reicht das
> aus...?]. =Katagana oder Hiragawa (?) Wenn man wüsste, daß IMMER zwei
> ascii-Zeichen für EINE Kombination belegt werden, könnte man sich
> (sehr?) mühsam eine Konkordanz erarbeiten. Mit Hilfe der Konkordanz
> könnte man es auf gesunde Füsse stellen: UTF-8-hex o.ä. wäre schön....
>
>
>
> 2. chin.
> Die chinesische Datenbank arbeitet -das macht die Sache noch schwerer-
> nicht nur mit einem TSR-Programm namens etufo.com (das liegt im Ordner
> namens "etdos". Zusätzlich wird ein epson-kompatibles TSR-Programm
> geladen, das den vorhandenen(!) Drucker abfragt und nicht funktioniert,
> wenn es keinen Drucker gibt. Es ist mir nicht gelungen, diese
> Dos-Kombination (presto und tsr-programm) unter der open-source-DOSBOX
> (in WindowsXP) [es gibt eine gepatchte dosbox für lpt1!] zum Laufen zu
> bringen.
>
> Es gibt (k)eine lesbare Doku: (das Programm ist von 1995)
> í??ú½~ªW??íG¡?ñÐñññÕ 2000 for DOS
>
> í???Às¬®Ñ?íG5.10 ¬®
>
> í???«ÎñÂ?ðíG
> í@í@í@ í¢¿t??
>
> ózówówówówówówówówówówósówówówówówówówówówówówówówówówówówówówówówówó{
> óxí@ ??«ÎªW?? í@í@ óxí@í@í@ í@í@í@??«ÎÑ??~ í@í@í@í@
> óx
> steht in den ersten 5 zeilen.....
>
>
> so sieht das aus:
> 203 Wu Guijiu 204 Quan Qiuju 93c ºd«??N 94c Ñ?¼¯ÁÔ
> hier bin ich mir nicht klar, ob es eine 2zu1-belegung wie beim japan.
> ist.....
>
>
>
>
>
> Meine Fragen:
> Wer kennt obige Datenbank-Strukturen?
> Wer kennt die TSR-Programme? Laufen sie etwa unter WXP? (das wäre das
> ERSTE Klassenziel =der kürzeste Weg!)
> Hat sich jemand eine Konkordanz erarbeitet?
>
> Für die zukünftige Arbeit wäre es auch interessant, wie man unter WXP
> mit Hilfe der Eingabegebietsschemataleiste vernünftig arbeiten kann.
> Hier sind für mich einige Fragen noch offen: welche der TTF-oder
> anderern Fonts sind für welche der "gebietsschemen" vorgesehen. Was ist
> mit Big5 (noch existent?) oder welche muß man nehmen? Microsoft bietet
> sogar an: Taiwan mit einem unicode-fähigen Font. und noch mehr....
> Allerdings sind diese Fragestellungen noch nicht aktuell, zuerst muß
> die alte Datenbank benutzbar gemacht werden.
>
>
>
> Ich würde mich sehr über konstruktive Antworten freuen, nicht nur Ruhm
> und Ehre winken.
>
>
> Mit freundlichen Grüßen
> Ihr Klaus Lehmann
>
>
>
> --
> Klaus Lehmann
> eMail: lehmann_klaus at t-online.de
> phone: 03528-452 807(fax 809); mobil 0171-953 7843
>
> adress: allegronet.de Klaus Lehmann
> D-01454 Radeberg; Kleinwolmsdorfer Str. 37
>
> Mitglied: Gewerbeverein und IHK Dresden seit 2005
> Die langjährige allegro-Werkstatt:
> http://allegronet.de
> http://allegronetCMS.de
> Internetkataloge & WebHosting für AllegroC
> Fremddaten: Import/Export; Netware/Windows/Linux
> Präsentationen auf den jährlichen bibliothekarischen
> Fachkongressen (2006 Dresden und 2007 Leipzig)
> (Mit)Finanzier der INETBIB 2008 in Würzburg
> Grosser Messestand in Mannheim (Bibliothekartag 2008)
> *** "Our best ideas are born at home" ***
> ***(Dave Lester: New Freedom Data Center,1995)***
>
>
> _______________________________________________
> Allegro mailing list
> Allegro at biblio.tu-bs.de
> http://sun250.biblio.etc.tu-bs.de/mailman/listinfo/allegro
Mehr Informationen über die Mailingliste Allegro